Жан-Мари Колло д'Эрбуа


СТИXИ
к Мадемуазель де С***,
под именем Климены


Перевод с французского
Аллы Джейкобс

 

  Ce dieu malin, ce dieu de volupté,
Dont vous lancez les traits, Climène,
Vous a soumis ma liberté,
Mais je voudrais rompre ma chaîne.
N’est-ce pas une cruauté?
Chez vous, l’amant le plus fidèle
Est toujours le plus maltraité.
Près d’une beauté trop cruelle
Lorsqu’on soupire vainement,
Le plaisir n’est plus qu’un tourment,
Et l’amant n’est plus qu’un rebelle.
De cet esclave révolté
Décidez le destin, Climène:
Ou consultant votre bonté,
Faites mon plaisir de ma peine,
Ou consultant votre fierté,
Donnez à mon âme incertaine
Une leçon d’insensibilité.

Коварный сладострастья бог,
Чьи стрелы мечешь ты, Климена,
Мою свободу взял в залог,
Но тщусь я вырваться из плена.
Твой нрав, не правда ли, жесток!
Поклонник самый твой прилежный
От цели больше всех далёк.
Когда все вздохи безнадежны
Вблизи жестокой красоты,
Лишь мука о любви мечты,
И сердца помыслы мятежны.
Сего мятежного раба
Судьба в твоей, Климена, власти!
Коль твой советчик Доброта,
Преобрази страданье в счастье,
Но если Гордость, то тогда
Урок в искусстве безучастья
Душе смятенной преподай.


English Translation by Alla Jacobs


Back to the Poetry Page
Retour à la Page Poésie
Назад на страницу поэзии

Возврат на главную страницу

Все права защищены. © Alla Jacobs 2006-2015.